The Bull God of Susa

PNR 284, Editorial (July-August 2025)

One sub­scriber to PN Review, John Looker, enjoyed Colin Bramwell’s intro­ductory con­tri­bu­tion to PNR 283 in Scots. With a parodic Home Counties voice, he said, ‘I should be grateful if you would kindly inform Mr Bramwell that I found his essay jolly inter­esting. Frightfully witty too. I had to read it slowly and, to my shame, rather suspect that my lips were moving but I caught his gist and found myself nodding along.’ The lin­guistic magic worked, it made his lips move to make sense. It insisted he turn up the volume of his reading so he could hear what the lan­guage was doing, beyond meaning.

Judging from responses to the issue, the chal­lenges it offered will take some time to resolve. PNR 284 con­tinues the project – hardly sur­prising, since much of the content here was com­mis­sioned for 283. That issue grew to an impossible extent. Half of 284 is a rich over­spill. Another fat issue! – and just when we want to reduce the magazine to a man­age­able extent for our readers and our fin­ances. The last thing we want to do is raise sub­scrip­tion rates.

PNR 284 is full of revis­it­ings, another term for trans­la­tion, as well as for the kinds of time travel that memory rep­res­ents in frag­mentary essay­lets that can make up a single essay. Sasha Dugdale’s ‘Benjamin in Moscow’ weaves con­sid­er­a­tions of Meyerhold, Benjamin and of her own exper­i­ences of the city over time. ‘That was me! I see it now. I stared and stared and could not speak. The future arrived in 1991 and I watched it, but failed to write it. It gradu­ally became the past, and still I failed to write it. And now, by and large, it is barely spoken of, this vital, shame-filled interval between the snarling years.’

Csilla Toldy engages Baudelaire in dia­logue: prose or verse? Clearly one, clearly the other. It concludes,


in tur­bu­lent times
walk on water
holding hands


Alberto Manguel finds per­sonal his­tories in lib­raries, in their content and their intent, in what they reveal about him and about us, then and now. Moments in con­tem­porary history impinge on old or ancient items: police activity in Jerusalem res­on­ates in Bercy, in the National Library of France cel­eb­rating its thir­tieth anniversary at a time when, once again, books are regarded as pro­voca­tions. A small, per­ilous gesture of res­ist­ance res­on­ates in an image, trans­lated without loss of meaning across lan­guages and cul­tures.

And there is Iryna Shuvalova’s poem ‘written in response to the death, in a Russian air strike, of the Ukrainian writer Victoria Amelina’:


and now only her clothes remain her boots
the left sole slightly more worn on the inside
the torn edge of the coat pocket sewn up
by a hand that
sud­denly no longer knows how to sew
or write or hold a knife or fork or stroke
her son’s head or click her fingers
impa­tiently


Or A.E. Stallings’s tight, exem­plary quat­rains that end,


Buds are bombs,
Though when they burst,
No one is hurt.
(Or not at first.)


Not at first. Yet a res­on­ance, an effect, begins to build – a potent residue, from the bud as from the bomb. Greg O’Brien and Jenny Bornhold visit Japan and curate an exhib­i­tion there which evokes an unfa­miliar country and brings its culture into an alien focus. It reveals at least two truths at once, in visual and verbal images.

Whenever I see a new issue of Modern Poetry in Translation, a magazine with which PN Review’s early years are closely entwined, I think it should be renamed Modern Poetry Is Translation. Or has the time come to change the title of this journal, which has always cel­eb­rated Babel, to Poetry Ziggurat Review? We can ded­icate it to Inshushinak, the Bull-God of Susa, among other gods, past and present.