STRAYING BETWEEN LANGUAGES

Michael Schmidt - literary critic, anthologist, poet, translator, novelist, publisher

PNR 281, January-February 2025

This edit­orial comes to you from Oaxaca, where I spent six weeks over Christmas and New Year among Mexican friends and rela­tions. I spoke almost exclus­ively Spanish, at public occa­sions, in con­ver­sa­tion, and found my English depriva­tion growing daily more acute. My ability to remember words (in con­ver­sa­tions with myself, my only Anglophone com­panion) weakened. Wanting to use it in an email, I spent half an hour recov­ering the word ‘super­flux’ from the tucks and folds of memory. My emails them­selves became over­long, and my style reverted to that of the young Thomas Babington Macaulay. As a boy I loved Macaulay’s elab­or­ated sen­tences, the affect­a­tion yet vigour of his syntax, and his abundant vocab­u­lary which wore its ety­mo­lo­gies on its sleeve. The History of England was my Whiggish bible, and it took many years to recover from it. In the end Philip French, who pro­duced some of my radio work, told me that my style was ‘unspeak­able’ in at least one sense, perhaps two, at which point I began to write a less unnat­ural, a more sayable English.

In Oaxaca I also found that my Spanish, the first lan­guage in which I was fluent, has started to become uncer­tain. My vocab­u­lary has lost so many words through disuse that every complex sen­tence becomes a series of inventive periphrases.

Continue reading…